Wycena

Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!

Tel.: 513 501 051

Tłumaczenia specjalistyczne – co to jest?

Tłumaczenia specjalistyczne - co to jest?

Pośród oferty biur tłumaczeń zatrudniających profesjonalistów, którzy swój zawód wykonują nie od dziś, mogą pochwalić się imponującym doświadczeniem, obok przekładów zwykłych i przysięgłych (uwierzytelnionych), znajdziemy także usługę tłumaczenia specjalistycznego. Jest to zdecydowania najtrudniejsza, najbardziej wymagająca pod względem wiedzy i umiejętności tłumacza dziedzina. Co więcej, może dotyczyć przeróżnej tematyki – poczynając od tekstów medycznych, poprzez prawnicze, kończąc na szeroko pojętej wiedzy naukowej. Aby dokładnie zrozumieć czym są i na czym polegają tłumaczenia specjalistyczne, prześledźmy różne aspekty, które nierozerwalnie związane są z wykonywaniem tego rodzaju przekładów.

Świetna znajomość języka to za mało

Jak już zostało wspomniane dokonanie tłumaczenia specjalistycznego to nie lada wyzwanie, o czym przede wszystkim decyduje fakt, że poza umiejętnościami językowymi, konieczne jest opanowanie wiedzy z dziedziny, której dotyczy dany tekst. Przygotowanie merytoryczne jest właściwie czynnikiem niezbędnym, warunkującym to, czy tłumacz zasługuje na miano tłumacza specjalistycznego. Najbardziej cenionymi osobami w tym zawodzie są więc Ci, którzy prócz wykształcenia filologicznego posiadają także odpowiednie dyplomy ukończenia kursów, a najlepiej studiów skupiających się na konkretnej dziedziny nauki.

Najtrudniejsze dziedziny naukowe podlegające pod tłumaczenia specjalistyczne

To, jak trudne są tłumaczenia specjalistyczne, w związku z czym ich realizacji mogą podjąć się wyłącznie osoby będące specjalistami, najlepiej obrazują dziedziny, jakich mogą dotyczyć. Tłumaczenia medyczne (opisy produktów farmaceutycznych, wypisy szpitalne), tekstów technicznych (instrukcje obsługi, specyfikacje produktowe), prawniczych (pozwy, akty notarialne), a także przekłady patentów (nowoczesnych, innowacyjnych rozwiązań technologicznych) to tylko kilka przykładów wysoce skomplikowanych publikacji i dokumentów.

Zawód tłumacza specjalistycznego – praca nie dla każdego

Nie każdy tłumacz może podejmować się przekładu specjalistycznego. Poza ukończeniem studiów filologicznych musi bowiem posiadać wykształcenie zgodne z dziedziną zlecanych mu do przetłumaczenia tekstów, np. być lekarzem, inżynierem, prawnikiem. Dobrze również, aby nieustannie się rozwijał, korzystał z oferty kursów doszkalających.

Biuro tłumaczeń Verbo

Biuro tłumaczeń Verbo świadczy usługi z zakresu tłumaczeń zwykłych, uwierzytelnionych oraz specjalistycznych na terenie całego kraju, a także w obrębie Unii Europejskiej. Działamy przede wszystkim w takich miastach, jak Warszawa(siedziba), Katowice, Rybnik, Ostrava, Opava, Bohumin, Czeski Cieszyn i wiele innych. W każdym z naszych oddziałów znajdą Państwo tłumaczy różnych języków.

Pokaż Ukryj

Tłumacz angielskiego

W dzisiejszych czasach angielski uważany jest za język międzynarodowy. Za jego pośrednictwem prowadzi się więc interesy z zagranicznymi partnerami biznesowymi. O ile do rozmów wystarczy znajomość na poziomie komunikatywnym, o tyle do spisywania dokumentów niezbędny jest tłumacz przysięgły.

Tłumacz włoskiego

Jednym z ważniejszych języków w Unii Europejskiej jest również język włoski. Niestety w naszym kraju nie cieszy się on zbyt dużą popularnością. Jednak jeśli zachodzi potrzeba przetłumaczenia dokumentów z włoskiego na polski lub odwrotnie czy też odbycia spotkania z włoskimi kontrahentami, biuro tłumaczeń Verbo jest do Państwa dyspozycji.

Tłumacz czeskiego

W naszym kraju uważa się, że język czeski jest trudny i dziwny. Od lat Czechy pozostają jednak sąsiadami Polski. Wspólne interesy są więc nieuniknione, co oznacza, że rozmowy również.

Tłumacz rosyjskiego

O ile kiedyś w polskich szkołach lekcje języka rosyjskiego były obowiązkowe, o tyle dziś niewielu Polaków potrafi posługiwać się tym językiem. Wobec tego, w razie potrzeby biuro Verbo służy pomocą.

Tłumacz francuskiego

Język francuski prócz tego, że piękny, jest również bardzo trudny. Nie każdy miał kiedykolwiek okazję by w ogóle podjąć próbę nauki, a wielu poddało się po kilku lekcjach. W prowadzeniu interesów z zagranicznymi kontrahentami w języku francuskim pomogą więc tłumacze z biura Verbo.

Tłumacz niemieckiego

Niezależnie od tego czy to tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia techniczne w języku niemieckim, ważne aby dokumenty były spisane w sposób profesjonalny. Dlatego polecamy Państwa uwadze specjalistów w dziedzinie języka niemieckiego działających w biurze Verbo.